「私が、先日交渉をしたところの書類を手渡すために、事前に用件をジェーンに伝えておくべき必要がある」などと、関係代名詞は「〜のところの〜」と訳すという決まりごとがあって、こんなふうに変てこな日本語に訳すと、テストでよい点がもらえる。こんな意味のわからない日本語を量産する技術だけは身についていくのです。日本人は、海外のものをまねて日本向きにアレンジするのが昔から上手でした。漢字だってもともと中国からやってきたのだし、文化に関しても、中国や他の国のものをうまく拝借している。だから、英語だって日本人に合うように、主語の次はいきなり文章の最後尾から訳していくというとんでもない作業を平気でする。本来ならば、文章の語順どおり、アタマに入っていくべきところです。ところが、日本語と英語では語順が違う。だから、日本語の語順に合わせて、後ろのほうから訳していくことになってしまう。この英文を書いた人は、まさかこんな順序で読まれているなんて想像もしないでしょう。私たちは日本の英語教育のせいで、英語を日本語に翻訳する翻訳機能にすぐれた技能を身につけただけなのです。なお、最近自宅で英会話が学習できるとしてオンライン英会話がブームになっています。英語を学びたい人にオススメです!